dimecres, 2 de desembre del 2009

El fenomen Larsson (II)

Com anava dient...

abans d'entrar pròpiament a citar els exemples que il·lustren part del que comentava a l'article anterior, deixeu-me incloure un parell o tres d'informacions més sobre l'Stieg Larsson, per no fer una segona part tan tiquis-miquis i per animar la gent que encara no el coneix a llegir la seva trilogia. De més a menys sabut:

1) L'Stieg Larsson va morir d'un atac de cor pocs mesos després d'haver lliurat els tres llibres a l'editorial, però poc abans que es publiquessin i es venguessin com a xurros! Ironies del destí...

2) La seva companya després de molts anys no ha vist ni una trista corona de beneficis perquè no estaven casats i la llei d'herències i patrimoni sueca és hiperestricte amb el tema! Sembla una bufetada al seu esperit progressista i feminista, oi? Els rumors, a més, apunten a una possible col·laboració entre tots dos, i els rumors més agosarats afirmen que en realitat és ella qui paria les idees per als llibres, i ell les redactava.

3) La loteria se l'emporten son pare i son germà, amb qui no es parlaven des de feia anys. Us recorda alguna cosa, això de tenir una família desestructurada amb gent que no es parla entre si? Els Vanger? Els Salander? Mmm...

4) Hi ha hagut tal rebombori mediàtic a Suècia que hi ha gent de tot el món que ha enviat donatius anònims a la companya d'en Larsson. Jo, per part meva, mentre això duri no em compraré cap dels seus llibres. Biblioteques al poder!

5) Sabíeu que hi ha un quart volum de Millennium a l'ordinador del Larsson? La seva companya va amenaçar de no lliurar-lo a cap editorial si no percebia almenys una part dels beneficis generats. Ben fet! Ni que sigui perquè no s'ho embutxaquin els altres dos, tu! Esperarem pacientment el quart volum doncs (si pot ser amb menys errors tipogràfics i de tota mena a l'edició catalana... gràcies).

Passo a les citacions, doncs (i sí, els menys "freaks" podeu deixar de llegir, ja).

Referencio pàgines de Columna però també capítols, per si algun lector s'anima a contrarestar-ho amb les traduccions a d'altres llengües...

-Texans i camisa o vestit? (lapsus del mateix Larsson, sembla) (2n llibre, cap. 3 al final de la pàgina 77 la Lisbeth es posa uns texans, a la 85 se'ls estripa i a la 87 es treu un vestit!!!)

-Domino Fashion o Domingo Fashion? (2n llibre, cap. 18 pàg 406, primers paràgrafs).

-Photshop o Fotoshop? (3r llibre, cap. 16 pàg. 462, primers paràgrafs)

-Nils Bjurman o Lars Bjurman? (3r llibre cap. 19 pàg. 539 primers paràgrafs). Lapsus Larsson?

-pis de 22 habitacions o de 21? (2n llibre cap. 30, pàg. 705 darrer paràgraf/3r llibre cap. 16 pàg. 445 darrers paràgrafs). Lapsus Larsson?

I perquè no tinc la paciència de rellegir-me certes planes del primer llibre on hi ha errors gramaticals o expressions poc genuïnes en català (per exemple: a dir veritat, devien de ser), de picatge, etc. que si no...

En qualsevol cas, gràcies per la vostra, de paciència!

3 comentaris:

  1. M'acaben de confirmar que la traducció del segon llibre es va fer a partir del francès. Gràcies, Mercè! (no anaves gens errat, Carlos!)

    ResponElimina
  2. Eso explica muchas cosas!! Peor que utilizar el Babelfish para traducir algo es utilizarlo con una lengua intermedia...

    ResponElimina
  3. ostres, noia, quina currada!!! jo els he llegit i m'han passat moltes coses per alt! bé, és que sobretot el tercer m'ha fet molta mandra, i potser em quedava a la pàgina 77 i quan arribava a la 87 ja no recordava si portava texans o vestit, la lisbeth.

    ResponElimina